动漫资讯

国内动画配音听起来“尴尬”?其实有些日本观众也是这么想的!

【动漫杂谈】日本网友吐槽

又是日本网友吐槽系列,这次来讲一个有趣的案例,可以说明两件事。一件是为啥我们中国人听别的国家的配音不容易觉得尴尬;另一件是b站在海外动漫爱好者眼里,已经成为了很有代表性的中国评分网站了。

原文的标题是:“好消息,动画《22/7》因为中国人听不懂,注意不到棒读的演技,所以给出了很高的评分”。正文中还备注了b站的截图,以及9.1分的“高分”。评论区里说的是制作人秋元康追求的不仅是日本市场,而是面向世界。

这里先解释一下“棒读”的意思,指的是因为演技不成熟,造成的缺乏感情的配音效果,听起来很尴尬。简单的来说就是像读课文一样。其实不是中国观众没有注意到棒读,而是日本网友理解错了b站的评分机制,9.1分真的已经算不上高分了。

不过话又说回来,《22/7》的棒读程度,还真没有达到影响评分的地步。是不是日本的观众们,对日本国内的配音过于严苛了呢?这个案例正好跟中国观众对于国产动画的态度一模一样啊,我们在听国配的时候也喜欢挑刺,可能就是这个道理吧?

换第二个话题,我发现最近越来越多的日本网友,喜欢用b站评分来代表中国动漫迷整体的评价了。不光是这样的个人性质的帖子,甚至连官方都喜欢引用b站的数据。

动画《理科生坠入情网》的官方推特,也用上了b站的评分截图,向大家宣传这部作品。还在正文中明确写上了“播放量突破1000万”,“满分十分的情况下获得了9.8分的高分”这样的评价。

我觉得这个事儿也得从两方面看,一方面b站确实跟日方有许多合作,知名度渐渐提高也吸引了不少外国友人的关注,热度自然就有了。另一方面,b站的数据的确比其他地方的要好看很多,基本上清一色的9分,拿出去一亮,人家官方网站也很有面子,播放量基本上也是百万起步这样的数据足以唬住日本网友了。

动漫文化在发展,交流的过程也必不可少,以后中国动漫迷的话语权可能在世界范围内都会越来越大吧。

你相信“语言”能杀人吗?这些角色不仅做到了,而且方法各不相同

上一篇

动漫推荐:少女打球总是输,不是因为弱,而是她太强了!

下一篇

你也可能喜欢

评论已经被关闭。

插入图片

文章分类